jueves, 7 de enero de 2010

Ozymandias - Percy Bysshe Shelley

Ozymandias

Conocí a un viajero de un antiguo país
que dijo: «dos enormes piernas de piedra
se yerguen sin su tronco en el desierto…
junto a ellas, en la arena, semihundido
descansa un rostro hecho pedazos, cuyo ceño fruncido
y mueca en la boca, y desdén de frío dominio,
cuentan que su escultor comprendió bien esas pasiones
que todavía sobreviven, grabadas en la piedra inerte,
a la mano que se mofó de ellas y al corazón que las alimentó.

Y en el pedestal se leen estas palabras:

“Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Contemplad mis obras, oh poderosos, y desesperad!”

No queda nada a su lado. Alrededor de las ruinas
de ese colosal naufragio, infinitas y desnudas
se extienden las solitarias y llanas arenas.

Percy Bysshe Shelley


Poema citado en la serie La Bella y la Bestia por Vincent (Ron Perlman) en el capítulo Ozymandias de la primera temporada.


¿Qué abruma más?

¿La ambición del hombre por dejar su huella en el mundo y extender su dominio no sólo a sus contemporáneos sino generaciones más allá…

…o el poder de la naturaleza que se empeña en borrar de nuestra cara todo intento de ser inmortales…?

Vijapi

Nadie puede vencer al tiempo: eso es lo maravilloso de estar gobernado por Ozymandias; aunque, más de una vez, me he creído inmortal, y eso es algo que, al poco tiempo, te lo quitan de un puñetazo (entiéndase como metáfora a cualquier golpe que te haga bajar de las nubes), y te das cuenta de lo miserable que en realidad, todos, somos.

Darthz


I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away. "


OZYMANDIAS


El poeta Percy Bysshe Shelley, marido de Mary Shelley, la autora de Frankenstein, escribió un soneto, publicado en 1818 titulado Ozymandias. Lo escribió en una competición con su amigo Horace Smith, también escritor.



Ozymandias fue otro de los nombres con los que se llamó a Ramsés el Grande, faraón de la XIX dinastía del Antiguo Egipto. Ozymandias es una transliteración al griego de una parte del nombre de Ramsés, User-maat-re Setep-en-re.

El soneto es una paráfrasis de la inscripción en la base de la estatua, "Rey de Reyes soy yo, Osymandias. Si alguien quiere saber cuán grande soy y donde yazco, que supere alguna de mis obras".



Se dice que Shelley se inspiró cuando llegó a Londres una estatua colosal de Ramsés II, adquirida para el Museo Británico por el aventurero italiano Giovanni Belzoni en 1816.



Otras fuentes, sin embargo, dicen que el poema se escribió y publicó antes de que la estatua llegase a Inglaterra, y que Shelley no la podía haber visto. Pero su reputación en Europa Occidental precedía a su llegada a Inglaterra (Napoleón había intentado adquirirla para Francia, por ejemplo) y por lo tanto, pudo ser su reputación o la noticia de que pronto llegaría a Londres lo que inspiró a Shelley.




http://lapalabra.wordpress.com/2007/08/21/ozymandias-que-estas-en-las-arenas

http://egiptomaniacos.top-forum.net/la-escritura-y-literatura-egipcia-f2/ozymandias-t3197.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario